|
|
N°224, 07 декабря 2010 |
|
ИД "Время" |
|
|
|
|
Терпимость по-скандинавски
Норвежцы, датчане, шведы в Москве на Non/fiction
В этом году почетным гостем 12-й ярмарки Non/fiction была Франция, мероприятия которой оказались самыми многочисленными и разнообразными. Но не менее интересным, а главное, знаковым стало скандинавское -- норвежское, шведское и датское -- присутствие.
За последнее десятилетие эта часть Европы переживает литературный ренессанс, сравнимый с периодом конца XIX -- первой половины XX века, когда скандинавские страны проходили период национального самоопределения и когда появились такие авторы, как норвежцы Генрик Ибсен, Кнут Гамсун, Сигрид Унсет, Бьернстьерне Бьернсон, Александр Хьелланн, Юнес Ли, шведы Август Стриндберг, Сельма Лагерлеф, датчанин Хенрик Понтоппидан. Теперь мы вновь можем назвать достаточно писателей, которые, вполне вероятно, спустя столетие будут считаться классиками скандинавской и мировой литературы. Это Ларс Густафсон, Питер Хег, Эрленд Лу, Юстейн Гордер, Ю Несбе, Стиг Ларссон.
Но самое интересное, что скандинавская литература сегодня оказалась впереди планеты в области детской и детективной литературы. Весьма показательным в этом смысле был «круглый стол» «Современная датская литература в мировом контексте». Из четырех приглашенных участников трое работают для детей: детский писатель Глен Рингтвед, автор и взрослых и детских произведений Иселин К. Херман, иллюстратор детской литературы Шарлотта Парди, а четвертым был детективщик Кристиан Мерк. Понятно, что для полноценного разговора отведенного часа не хватило (к тому же много времени съедает перевод), но некоторые тенденции явно обозначились.
Во-первых, большая степень свободы в сравнении с другими европейскими странами. Оказалось даже, что при переводе скандинавские книжки подвергаются моральной цензуре: например, к обнаженным мальчикам на иллюстрациях в некоторых странах были пририсованы плавки, а английские издатели попытались изъять из перевода романа Херман (написанного для взрослых) эротические письма героини, и лишь угроза вовсе запретить публикацию заставила издателей смириться с их наличием. Но к возмущению автора, все же внесли редакторскую правку: в британской версии влюбленная героиня вместо подмышки объекта своей страсти нюхала его... локоть.
Безусловно, эротика -- примета не только скандинавской литературы, а вот абсолютная открытость и умение свободно обращаться с любыми, даже самыми деликатными темами скандинавской детской литературе свойственна больше, чем любой другой. Именно скандинавам (вероятно, не только благодаря вековой литературной традиции, но и вследствие демократического и социально справедливого устройства общества) удалось найти удивительно точный, возможно, даже единственно верный тон общения с читателями детского и юношеского возраста в рассказах о людях с ограниченными возможностями и о нетрадиционных семьях.
Очевидным для участников «круглого стола» является и участие писателя в политической и социальной жизни страны. По их единодушному мнению, писатель должен использовать свой голос и свои возможности, чтобы влиять на ход событий. Хотя, согласились датчане, для Дании это не так уж актуально.
Новинки норвежской литературы были представлены на ярмарке преимущественно в расчете на сотрудников библиотек. Получился своего рода устный каталог наиболее ярких переводов как художественной литературы (от Кнута Гамсуна до наших современников Хербьерг Вассму и Ларса Соби Кристенсена), так и собственно нон-фикшн (от биографий до книг по психологии). Но в этом поспешном перечне следует выделить, во-первых, серию переводных биографий (Генрик Ибсен, Кнут Гамсун и Сигрид Унсет), выпущенных издательством ОГИ. Каждая из этих книг представляет пятисотстраничный том, напечатанный убористым шрифтом и детально воспроизводящий творчество и повседневную жизнь писателей. И прежде всего хочется обратить внимание на биографию Гамсуна, ведь норвежцы восприняли судьбу Гамсуна как свою собственную победу и свое поражение. И сегодня, когда апологетические суждения в адрес Гамсуна слышатся все чаще, появление этого очень объективного, основанного на документах и фактах исследования, сделанного его младшим соотечественником, не должно пройти мимо внимания русского читателя.
Также в области норвежского non/fiction следует отметить появление двух книг по психологии: это Халвдан В. Фрейхов «Дорогой Габриэль», письма отца сыну, страдающему аутизмом, а также автобиографическая книга А. Лаувенг «Завтра я всегда бывала львом» -- история женщины, которой в 17 лет был поставлен диагноз шизофрения и которая десять лет провела в психиатрической лечебнице, но сумела преодолеть недуг, получила психологическое образование и является одним из самых лучших клинических психологов в Норвегии.
«Круглый стол» «Простые слова для сложных вопросов» с участием известного криминолога Нильса Кристи, юриста и криминолога Якова Гилинского и историка Теодора Шанина был в основном посвящен обсуждению исследования Кристи «Причиняя боль. Роль наказания в уголовной политике», которое рассматривает западные концепции правосудия и уголовного наказания, основанные, по мнению автора, на причинении боли. Выступавшие согласились с тем, что в современном обществе необходимо стремиться минимизировать уголовные наказания.
Если попытаться одним словом обозначить, что отличает скандинавскую литературу, по крайней мере ту, что доступна нам в переводах (а надо думать, что сегодня мы имеем достаточно адекватное и полное о ней представление), то слово это будет даже не «толерантность», а именно «терпимость», то есть приятие чужого взгляда на мир на всех уровнях, вплоть до бытового.
Мария ШАБУРОВА